Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam
OM SRI SAI RAM
Industrial, agrícola, mercantil, político y administrativo, son como los cinco aires vitales que sustentan nuestras actividades. Estos deben trabajar al unísono, movidos por el amor y el respeto mutuo. Solo así puede la comunidad tener paz, seguridad y felicidad. Lamentablemente, esta cooperación no es visible en la actualidad. Los intereses partidistas, por el contrario, son predominantes, y la lucha competitiva se halla en todos los campos. La emoción ciega a la razón. La pasión, la violencia y la crueldad crean más problemas, sin resolver ninguno, y están ahora inundándolo todo, como un diluvio. Personas sin entrenamiento, sin un sincero anhelo por aceptar responsabilidades y cumplir con las obligaciones de una función, son elevadas a posiciones de autoridad. La capacidad, la voluntad de cumplir con el deber y de soportar cargas. son las características que
otorgan el derecho a ejercer autoridad sobre los demás. El poder que la función otorga debe ser manipulado con gratitud y reverencia. Si cada trabajador y cada funcionario recuerdan y practican esto, su trabajo brindará felicidad, contento y paz, tanto a ellos mismos como a la sociedad de la cual son miembros. (Divino Discurso, 1 de enero de 1971)
The industrial, agricultural, mercantile, political and administrative – these are like the five vital airs that sustain our activities. These must work in unison, prompted by love and mutual respect. Then alone can the community have peace, security and happiness. This cooperation is unfortunately not visible at the present time. Factional interests, on the other hand, are predominant and the competitive struggle is on in all fields. Excitement blinds reasoning. Passion, violence and cruelty create more problems without solving any. These are now flooding as a deluge. Individuals with no training and no sincere yearning to bear responsibility and discharge the obligations of office are raised to positions of authority. Ability, willingness to discharge duties and to bear burdens – these alone entitle one to hold authority over others. The power that office confers must be handled with gratefulness and reverence. If this is remembered and practised by
every worker and officer, their work will give happiness, contentment and peace, both to themselves and to the society of which they are a limb. (Divine Discourse, Jan 1, 1971)
— BABA