Mensaje del día – 20 de diciembre de 2020


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Sin una fe firme en la omnipresencia de lo Divino, la devoción no tiene sentido. Al desarrollar fe, la devoción aumenta y le permite a uno afrontar todas las vicisitudes de la vida con fortaleza y serenidad, considerándolas como designios de la Providencia. Finalmente, la devoción centrada en Dios conduce a la unión con lo Divino. Hoy en día, la devoción comienza con el ritual matutino del yoga (una forma de adoración), progresa hacia el “bhoga” (disfrute) al mediodía, y termina con “roga” (enfermedad) a la noche. «Satatam Yoginah», dice el Gita. Estar absorto en lo Divino es siempre la marca del “yogui”. Esto no se puede lograr de un solo salto, pero se puede lograr a través de la práctica constante. La autorrealización es la meta. El Amor es el medio. Es por medio del cultivo del Amor que la vida puede alcanzar su plenitud. Todos
deben esforzarse por lograr esta plenitud, llenando esta aventura humana con la dulzura del amor y transformándola en una expresión de la Divinidad. Ésta es Mi bendición para todos ustedes. Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. (Discurso Divino del 19 de enero de 1986)

 

Without firm faith in the omnipresence of the Divine, devotion has no meaning. By developing faith, devotion is nourished and devotion enables one to face all the vicissitudes of life with fortitude and serenity, regarding them as dispensations of Providence. Finally one-pointed devotion for God leads to union with the Divine. Today devotion begins with the morning ritual of yoga (a form of worship), progresses towards bhoga (enjoyment) at mid-day and ends with roga (sickness) at night. «Satatam Yoginah,» says the Gita. To be absorbed in the Divine always is the mark of a yogi. This cannot be achieved in one jump. But can be achieved through constant practice. Self-realisation is the goal. Love is the means. It is through the cultivation of Love that life can find fulfilment. Everyone must strive to achieve this fulfilment by filling this human adventure with the sweetness of love and transforming it into an expression of Divinity. This is My
benediction for all of you. (Divine Discourse, Jan 19, 1986)

— BABA

Mensaje del día – 19 de diciembre de 2020


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Los ídolos son inertes por naturaleza y no poseen cualidades de compasión, amor, etc. Es por esta razón que algunas personas están en contra de la adoración de ídolos. Esto es ignorancia. ¿Acaso no adoran los retratos de sus padres y abuelos? ¿Tienen vida estos retratos? No. Ni tampoco tienen cualidades de compasión, amor, sacrificio, etcétera. Entonces, ¿cuál es el sentido de adorarlos? A través de estos retratos recordamos las virtudes e ideales que ellos representaron. Tomen por ejemplo un billete de cien rupias. No hay vida ni virtudes de amor o compasión en el billete. Sin embargo, la gente lo ama y quisiera poseerlo. El billete es valioso porque lleva el sello del gobierno. De igual manera, respetamos la bandera nacional por el valor que representa, aunque es sólo un trozo de tela inerte. Si la adoración de ídolos es considerada
tonta, entonces lo mismo debería aplicarse al amor por el dinero y al respeto por la bandera, que también carecen de vida. Las creencias del hombre están basadas en sus gustos y aversiones. Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. (Discurso Divino del 12 de marzo de 2002)

 

Idols are inert in nature and do not possess the qualities of compassion, love, etc. It is for this reason that some people are against idol-worship. This is ignorance. Are you not worshipping the pictures of your parents and grandparents? Do these pictures have life in them? No. Nor do they have the qualities of compassion, love, sacrifice, etc. Then what is the point in worshipping them? It is through these pictures that we are reminded of their virtues and ideals they stood for. Take for instance a hundred rupee note. There is neither life nor virtues of love or compassion in it. Yet people love it and would like to possess it. Money is valuable because it bears the government’s seal. Similarly, we respect the national flag for the value it stands for, though it is merely a piece of cloth, which is inert. If idol worship is considered foolish, then the same should apply to love for money and respect for flag, which are also lifeless.
Man’s beliefs are based on his likes and dislikes. (Divine Discourse, Mar 12, 2002)

— BABA

Mensaje del día – 18 de diciembre de 2020


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Cuando una gota de agua cae al océano, alcanza la inmortalidad y la infinitud. Si sostienen una gota de agua en la palma de su mano, se evapora en unos pocos momentos. Pero cuando la unen con el océano, se vuelve ilimitada y una con él. Sólo por medio del Amor se puede realizar la unión con lo Universal. Para un devoto que ha logrado tal unión con lo Eterno, todo aparece como Divino. Las Gopikas de Brindavan eran esta clase de devotas. Experimentaron bienaventuranza Divina a través de su intensa devoción. Como un pez que no puede vivir fuera del agua, el devoto que está inmerso en el nectarino océano del amor Divino, no puede existir ni por un momento sin el amor de Dios. No puede disfrutar de ninguna otra cosa. Cada parte de su cuerpo está tan llena de amor a Dios, que cada órgano se expresa en la proclamación de la gloria de Dios o en el servicio a Él.
Esta era la devoción que las Gopikas tenían por Krishna. Era algo más allá del intelecto y del poder de la razón. Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. (Discurso Divino del 19 de enero de 1986)

 

When a drop of water falls into the ocean, it achieves immortality and infinitude. If you hold a drop of water in your palm, it evaporates in a few moments. But when you join it with the ocean, it becomes boundless and one with it. Only through Love can union with the Universal be realised. To a devotee who achieved such a union with the Eternal, everything appears as Divine. The Gopikas of Brindavan were such devotees. They experienced divine bliss through their intense devotion. Like a fish that cannot live out of water, the devotee who is immersed in the nectarous ocean of divine love, cannot exist for a moment without love of God. He cannot relish any other thing. Every part of his body is so much filled with love of God that each organ finds expression in proclaiming the glory of God or rendering service to God. This was the devotion Gopikas had for Krishna. It was something beyond intellect and power of reason. (Divine Discourse, Jan 19,
1986)

— BABA

Mensaje del día – 17 de diciembre de 2020


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Nunca deben hablar mal de los demás. Mounat kalaham nasti (en el silencio no surgen conflictos). Saluden a quienes los ofenden. No devuelvan una ofensa con otra. Si actúan del mismo modo que su oponente, ¿cómo pueden crecer en grandeza? Mientras digan que el otro está actuando erróneamente, ¿estarán en lo correcto si actúan del mismo modo? Nunca hagan eso. Dejen que quienes los ofenden continúen con su comportamiento ofensivo. Nunca reaccionen. Deseen el bienestar de todos. Cuando todos están felices, ustedes están incluidos. Nosotros oramos por el bienestar, la riqueza y la salud de todos. Nunca le deseen el infortunio a nadie. No hay lugar para el odio en este mundo. Todos son amigos. Si persisten en esta actitud, deseando el bien a todos, y rezando por su prosperidad, ustedes mismos se convierten en un ideal para todo el mundo. Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. (Divino
Discurso del 12 de marzo de 2002).

 

One should never speak ill of others. Mounat kalaham nasti (strife does not arise out of silence). Salute those who offend you. Don’t return offence with offence. If you act in the same manner as your opponent, how can you become greater? While saying that the other is acting wrongly, will you be right if you act in the same manner? Never act in this manner. Let those who commit offence continue their offensive behaviour. Never react. Wish for the welfare of everyone. When all are happy, you are included. We pray for the welfare, wealth, and health of all. Never wish for the misfortune of any other person. There is no room for hatred in this world. All are friends. If you persist in this manner, wishing well for everyone, and praying for their prosperity, you become an ideal for the whole world. (Divine Discourse, Mar 12, 2002)

– BABA

— BABA

1 8 9 10 11 12 394