Mensaje del día – 19 de diciembre de 2019


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Cuando el trabajo se emprende con actitud egoísta, bajo el impulso de motivos egoístas e inspirado por una esperanza de avance personal, el mismo alimenta la codicia y el orgullo, la envidia y el odio. Luego refuerza el vínculo de propiedad e incrementa la sensación de apego a trabajos más rentables. Promueve la ingratitud hacia aquellos que ayudaron con sus manos y cerebro, e incluso hacia Dios, quien dotó a la persona con el impulso y la capacidad. «Yo lo hice», se declara cuando el trabajo tiene éxito, y «otros lo echaron a perder», cuando fracasa. El resentimiento, la depresión y la desesperación son la consecuencia, cuando el trabajo termina con un fracaso. Cuanto más profundo sea el apego a los frutos, más intensa y dolorosa es la pena si resultamos decepcionados. Por lo tanto, el único medio de escapar tanto del orgullo como del dolor, es
dejar el resultado a la voluntad de Dios, sintiéndonos felices al pensar que hemos cumplido nuestro deber con toda la dedicación y cuidado de que somos capaces. (Divino Discurso, 10 de septiembre de 1984)

 

When work is undertaken with an egoistic attitude, impelled by selfish motives and inspired by hopes of self-advancement, it feeds greed and pride, envy and hatred. Then it fastens the bond and fosters the feeling of attachment to more profitable work. It promotes ingratitude to those who lent their hands and brains, and to God Himself who endowed the person with the urge and the skill. «I did it», one declares when the work succeeds and say «Others spoiled it» when it fails. Resentment, depression and despair follow when the work results in failure. The more deeply one is attached to the fruits, the more intense and painful is one’s grief when one is disappointed. The only means therefore, to escape from both pride and pain is to leave the result to the Will of God, while one is happy in the thought that one has done one’s duty with all the dedication and care that one is capable of. (Divine Discourse Sep 10, 1984)

— BABA

Mensaje del día – 18 de diciembre de 2019


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

No puede promover el bien del mundo quien sea incapaz de incorporar la auténtica sabiduría que ensancha la mente, y explorar la verdad profunda acerca de la vida. El bien del mundo depende del bienestar de la sociedad, y este a su vez depende del bienestar de las personas. Todos estos términos son interdependientes, están integralmente relacionados entre sí. De allí la necesidad de que las personas en la sociedad sean auténticas en pensamiento, palabra y acción. Este principio espiritual advierte amorosamente a quienes pronuncian fórmulas de paz, pero se permiten actos opuestos a la paz. La vida humana puede ser realmente comprendida solo en un contexto de armonía y cooperación. Para tomar conciencia de esto hay que dedicarse al servicio de la sociedad. Este servicio se fundamenta en la fe espiritual. (Divino Discurso, 11 de febrero de 1983)

 

The one who is unable to imbibe true wisdom which broadens the mind and explore the inner truth about life, cannot promote the welfare of the world. The well-being of the world depends on the well-being of society and the latter depends on the welfare of individuals. All these are mutually interdependent. They are integrally related to one another. Hence the need for individuals in society to be truthful in thought, word and deed. This spiritual principle dearly warns those who mouth slogans of peace but indulge in acts inimical to peace. Human life can be truly understood only in the context of harmony and co-operation. For this to be realised, one must engage oneself in service to society. Such service is rooted in spiritual faith. (Divine Discourse, Feb 11, 1983)

— BABA

Mensaje del día – 17 de diciembre de 2019


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

No puede promover el bien del mundo quien sea incapaz de incorporar la auténtica sabiduría que ensancha la mente, y explorar la verdad profunda acerca de la vida. El bien del mundo depende del bienestar de la sociedad, y este último depende del bienestar de las personas. Todos estos términos son interdependientes; están integralmente relacionados entre sí. Por eso es necesario que, en la sociedad, las personas sean auténticas en pensamiento, palabra y acción. Este principio espiritual previene amorosamente a aquellos que pronuncian fórmulas de paz, pero se permiten actos opuestos a la paz. La vida humana solo puede ser realmente comprendida en un contexto de armonía y cooperación. Para poder darse cuenta de esto, hay que dedicarse al servicio de la sociedad. Ese servicio se fundamenta en la fe espiritual. (Divino Discurso, 11 de febrero de 1983)

 

The one who is unable to imbibe true wisdom which broadens the mind and explore the inner truth about life, cannot promote the welfare of the world. The well-being of the world depends on the well-being of society and the latter depends on the welfare of individuals. All these are mutually interdependent. They are integrally related to one another. Hence the need for individuals in society to be truthful in thought, word and deed. This spiritual principle dearly warns those who mouth slogans of peace but indulge in acts inimical to peace. Human life can be truly understood only in the context of harmony and co-operation. For this to be realised, one must engage oneself in service to society. Such service is rooted in spiritual faith. (Divine Discourse, Feb 11, 1983)

— BABA

Mensaje del día – 16 de diciembre de 2019


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

¿Acaso usamos la ropa de invierno también en verano? De la misma manera, en tanto soplen los vientos del apego mundano, y hasta que ese vendaval nos resulte insoportable, esta torpe y sucia vestidura humana es esencial. Cuando tales vientos ya no afectan más la mente, el cuerpo ni las palabras, se puede asumir un cuerpo sutil. «Esta Suprema Divinidad me ofrece reiteradamente nuevos instrumentos para hacer servicio, y concretar a través de mí amorosos actos de servicio; Él está dirigiendo a través de mí esta hermosa obra teatral, haciendo que me dedique a una variedad de actividades útiles»: si uno transitara por la vida con este sentimiento, ¿no se sentiría lleno de inmensa alegría? (Prema Vahini, Capítulo 4)

 

Do we use the clothes worn during winter in summer too? Likewise, as long as the gales of worldly attachment blow and till we are unable to withstand such gales, this dull and dirty human vesture is essential. Once this gale does not affect one’s mind, body or words, then one can assume a subtle body. “This Supreme Divine is repeatedly offering me newer instruments to do service and getting loving acts of service done through me; He is conducting this beautiful play through me and engaging me in a variety of useful endeavours” – if one were to journey through life with this feeling, would it not be one filled with immense joy? (Prema Vahini, Ch 4)

— BABA

1 56 57 58 59 60 508