Mensaje del día – 28 de enero de 2016


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Si ustedes son descuidados en la disciplina de la verdad, cada derecho establecido en ustedes por el darma y cada acción motivada por el darma se convertirán en una carga pesada. Por lo tanto, deben buscar la realidad detrás de todos estos fenómenos en su vida diaria, y esa búsqueda hará que todos sus deberes, que son acciones dármicas, sean livianos y agradables. El Señor ha diseñado a las personas de tal manera que están inclinadas hacia Dios y se deleitan en la expansión de su visión, y son felices cuando son morales y virtuosas. Por lo tanto, la gente tiene que servir a sus propios intereses mediante la adhesión a su naturaleza básica, la concentración en lo Divino (Brahman), el cultivo asiduo de la verdad, y la práctica rigurosa de la conducta recta (darma). (Dharma Vahini, Capítulo 13)

 

If you are careless about the discipline of truth, every duty laid on you by dharma and every action prompted by dharma will hang heavy as a burden. Hence, you must search for the reality behind all these phenomena in your daily living, and that search will make all your duties, which are dharmic actions, light and pleasant. The Lord has designed people such that they are inclined towards God and are delighted at the expansion of their vision, and are happy when they are moral and virtuous. So, people must serve their own best interests by adhering to their basic nature, by concentrating on the Divine (Brahman), by assiduously cultivating truth, and by rigorously practicing right conduct (dharma). (Dharma Vahini, Ch 13)

— BABA

Mensaje del día – 27 de enero de 2016


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

La adoración con plena conciencia de lo Divino, de la pureza de sentimientos, y de estar libres de todo pensamiento extraño, se convierte en sí misma en la unión mental con lo Divino (bhava-samadhi). Como resultado de esta unión mental, el Señor aparece ante el ojo interno de los devotos en la forma que éstos han elegido para adorarlo. La visión no es meramente cuestión de imaginación; es una experiencia ‘cara a cara’. Sin cambiar de posición, el devoto puede estar en presencia del Señor en el mismo lugar. Esto se llama ‘estar siempre con Dios (salokya-mukti)’ Además de estar siempre con el Señor, el devoto materializa todo lo que ve como la gloria del Señor. A esa experiencia se la denomina ‘ver siempre la gloria del Señor (samipya-mukti)’. Existir siempre con el Señor, presenciar siempre la gloria del Señor, y cubrirse de
una ‘conciencia de Dios’, es una fusión con la forma Divina (sarupya-mukti).Este es el fruto final de la Escrituras devocionales. (Prema Vahini, Cap. 54)

 

Worship with deep-rooted consciousness on the Divine, purity of feeling, and being free from all extraneous thought, becomes itself mental union with the Divine (bhava-samadhi). As a result of this mental union, the Lord appears before the inner eye of the devotee in the form that they have chosen for worship. The vision is not merely a matter of imagination; it is a ‘face-to-face’ experience. Without changing location, the devotee can abide in the presence of the Lord in the self-same place. This is called ‘being always with God (salokya-mukti)’. Besides being always with the Lord, the devotee realises all that they see as the glory of the Lord. The experience is referred to as ‘seeing always the glory of the Lord (samipya-mukti)’. Existing ever with the Lord, witnessing always the glory of the Lord, and becoming suffused with God-consciousness is merger in the divine form (sarupya-mukti). This is the final fruit of devotional scriptures. (Prema
Vahini, Ch 54)

— BABA

Mensaje del día – 26 de enero de 2016


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Desde los tiempos más remotos los Bharatiyas consideraban a la Verdad como Dios, la amaban, la promovían y la protegían y de esta forma alcanzaban la divinidad. Los Bharatiyas estaban dedicados a la Verdad, unidos al Dharma (Rectitud) y consideraban la moralidad en la sociedad como su deber primordial. Es tiempo que comprendan qué país tan sagrado es Bharat. En esta tierra santa, no falta nada. Según un antiguo dicho: “Lo que no se puede encontrar en Bharat no se encuentra en ninguna parte”. A pesar de estos múltiples dones, este país es considerado pobre y atrasado. Esto surge de un engaño. ¿Por qué mendigar a otros países cuando todo se puede conseguir en Bharat? Todo se originó en Bharat. Por lo tanto, siendo originarios de Bharat, esfuércense por promover la gloria de Bharat. Todo devoto debería hacer una promesa de proteger y promover la
grandeza de Bharat. Como un elefante que no conoce su propia fuerza, los Bharatiyas ignoran su poder. A pesar de sus miles de capacidades, se comportan como débiles, como un elefante frente al mahout que lo monta. Se tienen que liberar de esa debilidad. (Discurso Divino, 23 de noviembre de 1990)

 

From the most ancient times Bharatiyas considered Truth as God, loved it, fostered it and protected it and thereby achieved divinity. Bharatiyas were devoted to Truth, wedded to Dharma (Righteousness) and esteemed morality in society as the foremost duty. It is high time you realised what a sacred country Bharat is. In this holy land, nothing is lacking. «What cannot be found in Bharat cannot be found elsewhere» is an ancient saying. In spite of these multifarious endowments, this country is being regarded as poor and backward. This is born of delusion. When everything is available within Bharat, why go begging to other countries? Everything has originated from Bharat. Hence, having taken birth in Bharat, strive to promote the glory of Bharat. Every devotee should take a pledge to protect and promote the greatness of Bharat. Like an elephant that does not know its own strength, Bharatiyas are unaware of their power. Despite their myriad capacities,
they are behaving as weaklings like an elephant before its mahout. You have to get rid of this weakness. (Divine Discourse 23 Nov 1990)

— BABA

Mensaje del día – 25 de enero de 2016


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Es difícil dominar los sentidos que se desvían hacia afuera; estos son atraídos por el gusto, la visión, y el tacto. Las tendencias internas son como el agua pura, que no tiene forma, ni gusto, ni peso ¡y es buena para ustedes! El agua impura los lastima y les hace daño. Deben purificar su comportamiento mental, que es luego arruinado por los engaños del mundo. Si desean la felicidad, primero deben dominar y controlar el engaño externo. Entonces sus tendencias internas fácilmente se dirigirán a asegurarles la dicha (Atma-ananda). Las prácticas espirituales y la penitencia (Yoga y Tapas) son solamente otros nombres de la senda para controlar y dominar estas tendencias externas y protegerlos de los engaños. Elijan cualquier camino por el cual sientan que la gracia fluye hacia ustedes. La liberación se alcanza por medio de una observancia estricta de las reglas y
prácticas necesarias para seguir la senda elegida. La senda les dará la fuerza para vencer el engaño y les asegurará un objetivo único. (Prema Vahini, Cap. 53)

 

Overcoming senses that stray outward is difficult – they are attracted by taste, looks, and feels. The internal tendencies are like pure water which has no form, taste, or heaviness and is good for you! Impure water hurts you and harms you. You must purify your mental behavior, which is presently spoiled by the delusions of the world. If you desire happiness, you must first control and conquer the external delusion. Then your internal tendencies will easily move in the direction of securing bliss (Atma-ananda). Spiritual practices and penance (Yoga and Tapas) are only other names for the path to control and conquer these external tendencies and shield you from delusions. Choose any path through which you feel grace is flowing to you. Liberation is achieved by strict adherence to the rules and observances of following your chosen path. The path will give you the strength to overcome delusion and grant you one-pointedness. (Prema Vahini, Ch 53)

— BABA

1 447 448 449 450 451 508