Mensaje del día – 08 de febrero de 2016


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

¡Encarnaciones del Amor! El sello distintivo del amor es el sacrificio desinteresado (thyaga). El amor no busca nada, de nadie. No abriga mala voluntad hacia nadie. Es completamente altruista y puro. Al no comprender la verdadera naturaleza del amor, la gente lo anhela, de diversas maneras. El amor debe ser atendido con sentimientos de benevolencia y sacrificio. En lo que el mundo considera amor, ya sea amor materno, amor fraterno, o amistad, hay un elemento de egoísmo. Sólo el amor de Dios está totalmente libre de toda mancha de egoísmo. El amor divino alcanza incluso al ser más remoto. Hace reunir a aquellos que están separados. Eleva al ser humano, de la animalidad a la divinidad. Transforma gradualmente a todas las formas de amor mundano, en amor divino. Incluso el sentimiento de hermandad universal, no es lo mismo que la experiencia de ekatvam (la unidad). Hasta en ese sentimiento fraternal, hay un
elemento de interés personal. También aquellos que realmente desean promover la hermandad universal, deben desarrollar la consciencia del Espíritu único, que reside en todos los seres. (Discurso Divino, 20 de junio de 1996)

 

Embodiments of Love! The hallmark of love is selfless sacrifice (thyaga). Love seeks nothing from anyone. It bears no ill-will towards anyone. It is utterly selfless and pure. Failing to understand the true nature of love, people yearn for it in various ways. Love must be cherished with feelings of selflessness and sacrifice. In what is deemed as love in the world – whether it be maternal love, brotherly love, or friendship – there is an element of selfishness. Only God’s love is totally free from the taint of selfishness. Divine love reaches out even to the remotest being. It brings together those who are separate. It raises man from animality to Divinity. It transforms gradually all forms of worldly love to Divine love. Even the feeling of universal brotherliness is not the same as the experience of ekatvam (oneness). Even in such a fraternal feeling, there is an element of self-interest. Those who really wish to promote universal brotherhood too
should develop the consciousness of the one Spirit dwelling in all beings. (Divine Discourse, 20 June 1996)

— BABA

Mensaje del día – 07 de febrero de 2016


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Aquellos que están agitados por dudas acerca de qué aceptar y qué rechazar; aquellos que están cegados por la ilusión, y aquellos que no pueden distinguir entre la oscuridad y la luz, o la muerte y la inmortalidad; todos ellos deben acercarse a los grandes personajes que pueden mostrar el camino, para comprender la verdad eterna, la base de toda la creación, que brilla con luz propia. Entonces, este mundo y los cielos se confundirán en la misma refulgencia. Con el fin de tomar consciencia de esto, ustedes deben tener un profundo anhelo, y una práctica rigurosa y disciplinada. Este nacimiento humano es consecuencia de incontables acciones buenas, y no debe ser desechado; la chance debe ser explotada a fondo. Como dice el Kenopanishad: «Esta preciosa vida actual no debe ser dejada de lado». Habiendo tantas posibilidades de salvarse, ¿no es una gran pérdida el
desperdiciarlas a todas? Para todos aquellos que son esclavos del orgullo y de los rasgos animales, es sumamente importante estar atentos al tiempo. La demora es infructuosa; es tan tonta como comenzar a cavar un pozo cuando se incendia la casa. (Prema Vahini, Capítulo 57)

 

Those who are agitated by doubts about what to accept and what to reject, those who are blinded by illusion, and those who cannot distinguish between darkness and light, death and immortality — all these should approach great people who can show the path to understand the eternal truth – the self-illumined basis of all creation. Then both this world and heaven will be merged in the same effulgence! For the sake of this realisation, one should have deep yearning and hard, disciplined practice. This human birth is the consequence of countless good deeds, and it should not be cast aside; the chance must be fully exploited. As the Kenopanishad says, “This present precious life should not be thrown away.” When there are so many chances of saving oneself, isn’t it a big loss to waste them all? For all those who are slaves of pride and animal traits, this awareness in time is most important. Delay is fruitless; it is as silly as starting to dig a well when
the house catches fire. (Prema Vahini, Ch 57)

— BABA

TRIBUTO MUSICAL «UN SAI, UN MUNDO»

Queridos Hermanos y Hermanas,
Amorosos Sai Rams a cada uno de ustedes. En la trascendental ocasión de las celebraciones del aniversario 90º del
Advenimiento de Bhagavan Sri Sathya Sai Baba, la Juventud Sai de todo el planeta se reunió para ofrecer su amor en la forma de un único y magnificente tributo musical titulado *»Un Sai, Un Mundo»‘

Jóvenes Sai de 50 países han creado una guirnalda multilingüe de canciones devocionales, cantadas en 37 lenguas y dialectos regionales, para difundir el Amor de Bhagaván a cada rincón del planeta.

Pueden ver un resumen en un corto video del proyecto aquí:
<https://youtu.be/jiNRX_wmfOY>https://youtu.be/jiNRX_wmfOY

Poniendo toda la fe en las palabras de Bhagavan, /»Donde quiera que Mi nombre sea cantado, allí Me instalaré»/, equipos de jóvenes de cincuenta naciones compusieron, ensayaron y grabaron música en sus respectivos lenguajes nativos, y usaron instrumentos locales y melodícas tradicionales.  Por ejemplo, la Juventud de Mauricio compuso en Creol, mientras que Nueva Zelandia ofreció su tributo en lengua Maorí, y los jóvenes de Nigeria ofrecieron su tributo en su nativo Setswana.  Las flautas de pan, usadas en el tributo de Colombia, fueron usadas para representar la
> vibrante cultura Latino Americana, la mandolina fue usada por la juventud de Bharain, y beatboxing por los de América demostraro que el Amor de Bhagaván verdaderamente no conoce fronteras.

‘Un Sai Un Mundo’ fue ofrecido amorosamente a Bhagawan en la tarde del Cumpleaños Divino, 23 de Noviembre de 2015, por los Coordinadores Zonales Juveniles, representando a la Juventud Sai de todo el mundo.  Junto con un CD, se ofreció un folleto de presentación, que contenía las letras y las traducciones al inglés de los 90 cantos.

El folleto que fue ofrecido puede verse en este link:
<https://www.dropbox.com/s/jt1acjztd0yc1gk/One%20Sai%2C%20One%20World%202015.pdf?dl=0>https://www.dropbox.com/s/jt1acjztd0yc1gk/One%20Sai%2C%20One%20World%202015.pdf?dl=0
>
<https://www.dropbox.com/s/jt1acjztd0yc1gk/One%20Sai%2C%20One%20World%202015.pdf?dl=0>

El tributo completo, totalizando más de seis horas de música bendecida está disponible online y puede ser disfrutado en este link:
<https://soundcloud.com/onesaioneworld/sets/temporary-playlist-for/s-qKdH3>https://soundcloud.com/onesaioneworld/sets/temporary-playlist-for/s-qKdH3_

Todas las pistas musicales pueden ser descargadas gratuitamente y compartidas, con la esperanza de que estos hermosos cantos difundirán el Amor de Swami y Su Mensaje a tanta gente como sea posible.

Amorosamente en el Servicio a Sai,
Dr. Shivendra Kumar,
Coordinador Juvenil
Organización Internacional Sathya Sai
Dr. Anupom Ganguli,
Presidente, Commité de Medios
Organización InternacionalSathya Sai

Mensaje del día – 06 de febrero de 2016


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Al hacer Kundalini Yoga, la gente practica el control de la respiración. En los ejercicios respiratorios, la inspiración es descripta como Purakam, la espiración como Rechakam, y el contener la respiración, como Kumbhhakam. Esto, por sí solo, no constituye el medio de lograr poderes yóguicos. Purakam es aspirar todo lo que es bueno. Rechakam es abandonar todo lo que es malo. Kumbhakam es retener en el corazón lo que es bueno. Cada ser humano debe practicar este tipo divino de yoga; de hecho, esta debe llegar a ser su meta principal. Puttaparthi es un pequeño caserío. ¿Cómo ha alcanzado esta aldea un estado tan eminente? Pueden hallar la respuesta por sí mismos. No fue simplemente un gran caso de buena fortuna, ni un accidente afortunado. Se debió al poder del pensamiento. Todo pensamiento sagrado tiene el poder de hallar cumplimiento. Por eso, las Escrituras
declararon: «Según como piensas, en eso te conviertes» (Yad bhavam tad bhavati). Cultiven buenos pensamientos, y naturalmente tendrán derecho a sus frutos. (Discurso Divino, 23 de noviembre de 1990)

 

While doing Kundalini Yoga, people practice breath control. In the breathing exercises, inhalation is described as Purakam, exhalation as Rechakam and holding the breath as Kumbhakam. These alone do not constitute the means to achieve yogic power. To breathe in all that is good is Purakam. To give up all that is bad is Rechakam. To retain in the heart what is good is Kumbhakam. Every human being must practice this divine type of yoga; in fact, this must become your primary goal. Puttaparthi is a small hamlet. How has this village attained this eminent state? You can find the answer for yourself. It was not merely a great piece of good fortune or a lucky accident. It is due to the power of thought. Every sacred thought has the power to find fulfilment. Hence, scriptures declared: “As you think, that you become (Yad bhavam tad bhavati)». Develop good thoughts and naturally you will be entitled to the right of its fruits. (Divine Discourse, 23 Nov
1990)

— BABA

1 444 445 446 447 448 508