Mensaje del día – 19 de febrero de 2016


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Antes de ofrecerla a Dios, es comida. Una vez que se ofrece a Dios, queda libre de todas las impurezas y se transforma en prasadam. Debido al consumo de dicho alimento sagrado, no se adquirirá ninguna impureza mental. Ofrecemos alimento a Dios en una hoja de plátano limpia. El cuerpo humano es una hoja de plátano, tu corazón es un vaso sagrado y los alimentos sagrados son las virtudes y los actos de buena conducta. Hoy en día, ¿a quién se le está ofreciendo comida? Su ofrenda de alimentos sagrados es a los demonios de sentimientos malvados, como la ira, el odio y los celos. El sobrante es el que se ofrece a Dios. Es por eso que son víctimas de inquietud, dificultades, dolores, y miseria. Líbrense de sus malas cualidades y ofrezcan sus virtudes a Dios con la oración: «Oh Dios, Tú eres el residente de mi corazón y Tú eres la encarnación del amor, la
bondad y la compasión». (Divino Discurso, 16 de julio de 1996)

 

Before offering to God, it is food. Once it is offered to God, it becomes free from all impurities and gets transformed into prasadam. By eating such sacred food, one will not acquire any mental impurities. We offer food to God on a clean plantain leaf. The human body is a plantain leaf, your heart is a sacred vessel and and the sacred food items are the virtues and acts of good conduct. Today to whom are you offering food? Your sacred food offering is to demons of wicked feelings such as anger, hatred, and jealousy. The left over is being offered to God. That is why you are victims of restlessness, difficulties, sorrows, and misery. Get rid of your evil qualities and offer your virtues to God with the prayer: ‘Oh God, You are the resident of my heart and You are the embodiment of love, kindness, and compassion. (Divine Discourse 16-Jul-1996)

— BABA

Mensaje del día – 18 de febrero de 2016


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Quienquiera que uno pueda ser, en cualquier condición, si uno no da espacio al desánimo, si uno no tiene miedo en absoluto, y si recuerda al Señor con fe inquebrantable y sin ningún motivo ulterior, todo el sufrimiento y el dolor se alejarán. El Señor nunca preguntará en ningún momento la casta a la que pertenecen ni los preceptos o las tradiciones que siguen. La devoción no consiste en el uso de una vestimenta de color ocre, la organización de festivales, la ejecución de sacrificios rituales, raparse el cabello, llevar la olla de agua o la varilla, llevar el cabello enmarañado, etc. En cambio, las características de la devoción son: una mente pura (antahkarana), ininterrumpida (no importa lo que uno esté haciendo) contemplación en Dios, la sensación de que todo es la creación del Señor, y por lo tanto a) no apegarse a
los objetos de los sentidos; b) el abarcar a todos en igualdad de amor; y c) la dedicación a la palabra verdadera. (Prema Vahini, Capítulo 61)

 

Whoever one may be, in whatever condition, if one gives no room for dispiritedness, if one has no fear at all, and if one remembers the Lord with unshaken faith and without any ulterior motive, all suffering and sorrow will fall away. The Lord will never enquire at any time the caste to which you belong or the precepts or traditions that you follow. Devotion doesn’t consist in wearing an ochre cloth, organising festivals, performing ritual sacrifices, shaving off the hair, carrying water pot or rod, matting the hair, etc. Instead, the characteristics of devotion are: a pure mind (anthah-karana), uninterrupted (whatever one may be doing) contemplation on God, the feeling that everything is the Lord’s creation, and therefore a) non-attachment to sense objects; b) the embracement of all in equal love; and c) dedication to true speech. (Prema Vahini, Ch 61)

— BABA

Mensaje del día – 17 de febrero de 2016


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Con esfuerzo diligente se puede alcanzar el éxito. Hasta una hormiga puede cubrir millas moviéndose continuamente. Sin embargo, aún Garuda (el águila celestial) no puede subir ni dos pies si no tiene la voluntad de volar. Asimismo, sin buenos pensamientos, y buenos actos basados en ellos, no se puede lograr nada bueno. El niño Dhruva logró lo que deseaba a pesar de muchos obstáculos difíciles, por su firme decisión y su austeridad espiritual. Gracias a sus pensamientos sublimes, alcanzó categoría de estrella en el cielo. De la misma manera cualquier persona, sin importar su edad ni sus habilidades, con fe y decisión, puede lograr lo que quiera. En todos los terrenos es esencial un actuar (sadhana) constante. Además, se debe controlar el carácter. El sabio Durvasa, a pesar de su penitencia, no tenía paz porque no podía controlar su
carácter. Junto con la paz, la cualidad de la indulgencia, o perdón, (Kshana) es esencial. El perdón es la verdad, es el Dharma, es la esencia del Veda, es la no-violencia y es la mejor penitencia (Yajna). ( Discurso Divino, 5 de julio de 1996)

 

With diligent efforts success can be achieved. Even an ant can cover miles by moving continuously. However even Garuda (the celestial eagle) cannot soar two feet if it has no will to fly. Likewise without good thoughts and good deeds based on them, one cannot accomplish anything good. The child Dhruva achieved what he desired despite many difficult obstacles, because of his firm determination and spiritual austerities. By his sublime thoughts, he achieved the status of a star in the sky. Likewise any person, irrespective of age or abilities, with faith and determination, can accomplish what they want. In every field steadfast performance (sadhana) is essential. In addition, you must control your temper. Sage Durvasa, despite his penance had no peace because he could not control his temper. Together with peace, the quality of forgiveness (Kshama) is essential. Forgiveness is truth, it is Dharma, it is the essence of the Veda, it is non-violence and the
best penance (Yajna). (Divine Discourse, July 5, 1996)

— BABA

Mensaje del día – 16 de febrero de 2016


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Ninguno puede escapar a la reacción, el reflejo y la resonancia de sus actos. Todos deberán experimentar las consecuencias de sus propias acciones. La gente que cede a las malas prácticas se distancia de Dios. Los que adquieren una mala reputación por sus malos actos no tendrán lugar cerca de la Divinidad. Por lo tanto, ustedes deben controlarse cuando se ríen o desprecian a otros. No solo eso, su forma de hablar y de mirar debe ser controlada. Algunos cantan canciones inadecuadas y hasta molestan a las mujeres en la calle. ¿Es que Dios les ha dado la lengua para cantar canciones tan vulgares?¿Cómo es de sagrada la lengua, y que mal uso hacen de ella? Actuando de manera incorrecta, arruinan su reputación y se exponen a ser ridiculizados por otros. Por lo tanto, tengan control de lo que dicen, cómo miran o se ríen. Si quieren tener buena fama en la sociedad y ser
respetados por ella, compórtense de forma apropiada. (Divino Discurso del , 9 Julio de 1996)

 

None can escape from the reaction, reflection, and resound of their actions. Everyone will have to experience the consequences of their own actions. People who indulge in evil practices become distant from God. People who earn a bad reputation through their evil deeds will have no place in divine proximity. Therefore have a check on yourself when you laugh or scorn at others. Not just this, your speech and vision also must be in check. Some people sing inappropriate songs and eve tease women walking on the road. Has God given you a tongue to sing such vulgar songs? How sacred is the tongue, and what an evil use you put it to? By acting in an inappropriate manner, you ruin your reputation and subject yourself to ridicule by others. Therefore exercise control over your speech, vision, and laughter. If you want to earn a good name in the society and be respected by it, conduct yourself in a befitting manner. (Divine Discourse, 9 July 1996)

— BABA

1 441 442 443 444 445 508