Mensaje del día – 23 de marzo de 2016


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Cuando tomen conciencia de la luz, adquieran sabiduría y comprendan el significado de la existencia, pasarán de la angustia al éxtasis. Aquí la luz no quiere decir la luz del Sol, la Luna o la lámpara, sino la del corazón. La sabiduría no se refiere al conocimiento científico, sino a la iluminación generada por la trasformación del corazón. ¿Y la existencia? La percepción de su propia y auténtica realidad radica en comprender que no son su cuerpo, su mente o sus sentidos. La verdadera comprensión está en entender que su base es un principio trascendental que va más allá de los límites de la materia. Deben investigar con ahínco la presencia de la Divinidad en la vida humana. Tener consciencia de su propio deber es equivalente a tener conciencia de la presencia Divina en la vida humana. (Lluvias de Verano, Cap.
1, 20 de mayo de 1996)

 

When you become conscious of the light, acquire wisdom and realise the meaning of existence, you will be transported from agony to ecstasy. Light here does not signify the light of the Sun, the Moon or the lamp, but that of the heart. Wisdom does not refer to scientific wisdom, but enlightenment brought about by the transformation of the heart. What about existence? Awareness of your own true reality is the proper meaning of existence. The awareness of your reality lies in the realisation that you are not the body, the mind or the senses. True realisation lies in understanding the fact that you are based on a transcendental principle that goes beyond the boundaries of matter. One should earnestly investigate the presence of Divinity in human life. Awareness of one’s own duty is tantamount to the awareness of Divinity in human life. (Summer Showers Ch1, May 20, 1996)

— BABA

Mensaje del día – 22 de marzo de 2016


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Las buenas compañías los pueden elevar al nivel de la Divinidad, mientras que las malas compañías pueden degradarlos al nivel de un animal. Deben hacer el esfuerzo de elevarse por encima del nivel humano. Para caer, no hace falta ningún esfuerzo. Volverse malo es muy fácil. Los jóvenes de hoy albergan malos pensamientos y sentimientos, y cometen malos actos, desperdiciando así su preciosa juventud. Lamentablemente, hoy la gente tiene malas juntas, por lo que sus buenos sentimientos y acciones se vuelven malos y al final hacen sus vidas muy desgraciadas. Aunque parecería muy difícil llegar a ese alto nivel, aún así deben esforzarse por alcanzarlo. Sus pensamientos son el origen de todo. Por lo tanto, deben tener solamente pensamientos nobles, sagrados, puros y llenos de significado. (Discurso Divino, 8 de julio de 1996)

 

Good company can elevate one to the level of Divinity, whereas bad company can degenerate one to the level of an animal. You should make efforts to rise above the human level. No effort is needed for your downward fall. To become bad is very easy. Young people today entertain bad thoughts and feelings, and perform bad actions, thereby wasting their precious young age. Unfortunately, people today associate with bad company, because of which their good feelings and actions are turned into bad feelings and actions — ultimately making their lives very miserable. Though it may appear to be very difficult to attain the higher level, you should still make efforts to reach higher levels. Your thoughts are the root cause of everything. Therefore, you should have only noble, sacred, pure, and meaningful thoughts. (Divine Discourse, 8 July 1996)

— BABA

Mensaje del día – 21 de marzo de 2016


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

El deber primordial de los estudiantes es transformar cada actividad de la vida en algo con fuerza y belleza. Pero desafortunadamente, el sistema educativo actual no fomenta las cualidades de integridad, unidad y amor, que son el sello de la verdadera educación. Los estudiantes deben darse cuenta de que su vida se van derritiendo como hielo, les interese mejorar o no. Están ciegos y no ven el propósito de la vida; muchos ni siquiera sienten dolor por no saberlo. Sólo uno en un millón se esfuerza por comprender la esencia de la vida. Este esfuerzo es el trampolín para comprenderla. Mucha gente siente que comprar alimentos, ropa, casa, riqueza, servicios y confort constituye la principal meta en la vida. Pero mientras la gente se esfuerce en seguir adelante con este tipo de engaño, la vida se reduce a una tragedia. El día que comprendan el propósito de la vida, experimentarán una
transformación total, de la angustia (vedhana) a la liberación de todo dolor (nirvedhana). (Lluvias de Verano, Cap. 1, 20 de mayo de 1996)

 

It is the foremost duty of students to transform every activity of life into one of strength and beauty. But unfortunately, the education system of today fails to nourish the qualities of wholesomeness, unity and love, which are the hallmarks of true education. Students must realise that their lifespan is fast melting away like ice, whether they care to improve or not. Students of today are blind to the goal of life; many do not even feel the pain of not knowing the purpose of life. Only one in a million strives to realise the essence of life. This striving is the steppingstone for the realisation of the purpose of life. Many people feel that the acquisition of food, clothing, shelter, wealth, conveniences, and comforts constitute the very purpose of life. Life remains a tragedy as long as people toil under this kind of delusion. The day you realise the purpose of life, you undergo a total transformation, from agony (vedhana) to freedom from pain
(nirvedhana). (Summer Showers Ch1, May 20, 1996)

— BABA

Mensaje del día – 20 de marzo de 2016


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Los padres de hoy vuelcan demasiado afecto en sus hijos. Pero ese afecto solo no es suficiente. Debe haber tanto ‘amor’ como ‘reglas’. Sólo cuando están presentes no solo el amor sino también la moderación es que el amor resultará beneficioso. Los padres son primordialmente responsables de los malos hábitos de los niños, que son naturalmente inocentes e ignorantes. Hoy en día los padres no se esfuerzan por enseñar a sus hijos un comportamiento apropiado. Los malcrían dándoles dinero y regalos sin límites. Quieren que sus hijos lleguen a ser oficiales, tengan grandes entradas de dinero, acumulen riquezas y lleven una vida cómoda y fácil. Pero no piensan ni por un momento cómo deberían hacer para que sus hijos entiendan la necesidad de cultivar buenas cualidades. Los padres deberían sentirse felices recién cuando ven que sus
hijos llevan vidas intachables, haciéndose un buen nombre y comportándose correctamente. (Discurso Divino, 5 de febrero de 1984)

 

Parents today lavish too much affection on their children. But such affection alone is not enough. There should be both ‘love’ and ‘law’. Only when both love and restraint are present will the love prove beneficial. For all the evil habits of children, who are naturally innocent and uninformed, the parents are primarily responsible. Parents today do not make any efforts to teach proper ways of behaviour to the children. They pamper the children by giving them money and gifts freely. They want their children to become officers, to earn large incomes, acquire wealth and lead a life of comfort and ease. But they do not consider for a moment how they should make the children realise the need to develop good qualities. It is up to parents to teach the children to cultivate right attitudes and moral qualities. Parents should feel happy only when they see their children leading blameless lives, acquiring a good name and behaving properly. (Divine Discourse,
Feb 5, 1984)

— BABA

1 432 433 434 435 436 508