Mensaje del día – 16 de mayo de 2016


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Los bharatiyas llevan vidas esperanzadas. La cultura bharatiya enseña que ustedes nunca tienen que perder la esperanza. Sufrir de falta de fe y perder la esperanza, no sólo significa perder toda la energía interior, sino que equivale también a denigrar el nacimiento humano. Utsaham (entusiasmo) y Shraddha (fervor e interés) son cualidades que indicarán el camino para el progreso del ser humano. Todo individuo que posea Utsaham y Shraddha, con seguridad logrará el éxito y alcanzará la gloria en cualquier clase de trabajo que emprenda. Además, se ha dicho que quien posea esta Shraddha alcanzará también la sabiduría (Srhaddhavan Labhate Jnanam). En consecuencia, ustedes deben poner empeño en avanzar por el camino de la vida con interés y entusiasmo. («Lluvias de verano en Brindavan 1974», Volumen 1, Capítulo 2)

 

Bharatiyas lead lives of hope. The Bharatiya culture teaches that one must never lose hope. To suffer from lack of faith and to lose hope is not only losing all the strength within, but it also amounts to demeaning the human birth. Utsaham (Enthusiasm) and Shraddha (earnestness and interest) are things which will show the way for the progress of man. Every individual having such Utsaham and Shraddha is sure to achieve success and attain glory in any kind of work undertaken. It is also said that one who possesses this Shraddha will attain wisdom too (Shraddhavan Labhate Jnanam). So we should make an attempt to go through the journey of our life with interest and enthusiasm.
– Summer Showers in Brindavan 1974, Vol 1, Ch 2.

— BABA

Mensaje del día – 15 de mayo de 2016


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Un país no está hecho de polvo. Es un conglomerado de seres humanos. Y son los seres humanos los que le dan el nombre al país. Si no hay seres humanos, no se llama país. Un país se parece mucho a un cuerpo humano. La fuerza divina del país es la naturaleza humana del cuerpo. Si no hay fuerza divina en el cuerpo humano, ¿de qué sirve ese cuerpo? Un cuerpo desprovisto de fuerza divina equivale a polvo. La forma humana y las cualidades humanas son como el negativo y el positivo. Si la unidad y la identidad de estos dos aspectos no se realizan adecuadamente, entonces ambos son inservibles. Intentar transformar su propia naturaleza humana y elevarla a naturaleza divina debe ser el propósito de toda la educación que ustedes desean tener. ( Discurso Divino en Brindavan, 1974, Cap.1)

 

The country is not made up of dust. It is a conglomeration of human beings. It is the human beings that give it the name of a country. If there are no human beings, it is not called a country. A country is very much like a human body. The divine strength of the country is the human nature in the body. If there is no divine strength in the human body, what is the use of this body? A body devoid of divine strength is equivalent to dust. The human form and human qualities are like the negative and the positive. If the unity and the oneness of these two aspects are not properly brought about, then both of them are useless. To make an attempt to transform the human nature in yourself and elevate it to divine nature should be the purpose of all the education that you wish to have. (Divine Discourse, Summer Showers in Brindavan 1974, Ch 1

— BABA

Mensaje del día – 14 de mayo de 2016


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

El Ramayana está repleto de numerosas lecciones para la humanidad. Revela que las tendencias mundanas nos conducen al sufrimiento, mientras que las espirituales nos brindan satisfacción y felicidad. Desafortunadamente, hoy en día la gente no desea seguir el ejemplo de los grandes devotos de Dios, que viven en la Dicha eterna. Para la gente, el deseo (abheeshta) se ha vuelto más precioso que los ideales (adarsha). Los deseos son efímeros, mientras que los ideales son eternos. Durante su vida en el bosque, Sita, con mucha razón, le observó a Rama que los tres males, a saber, la mentira, la lujuria y la violencia, son la causa de todas las calamidades del mundo. Los placeres sensuales son como nubes que pasan. Esos placeres dan un goce temporario, mientras que la comprensión Átmica proporciona Dicha eterna. No existe sufrimiento para aquellos que viven en la Dicha de Dios. (Lluvias de
Verano en Brindavan, 1996, Cap. 5)

 

Ramayana is replete with many lessons for mankind. It reveals that worldly tendencies lead us to sorrow, whereas spiritual tendencies lend contentment and happiness to mankind. Unfortunately, people today do not wish to follow the example of the great devotees of God, who live in eternal Bliss. To people, desire (abheeshta) has become dearer than ideals (adarsha). Desires are ephemeral, whereas ideals are eternal. During their life in the forest, Sita rightfully remarked to Rama that the three evils, namely, untruth, lust, and violence are the cause of all evils in the world. Sensual pleasures are like passing clouds. These pleasures give temporary joy, whereas Atmic realisation bestows eternal Bliss. There is no sorrow for those people who live in the Bliss of God. (Summer Showers in Brindavan 1996, Ch 5)

— BABA

Mensaje del día – 13 de mayo de 2016


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Hoy en día vemos formas humanas, pero la naturaleza y cualidades humanas están aletargados dentro de estas formas. La mayoría de las personas se comportan como animales. Las cualidades que son preciosas y que caracterizan al ser humano son la moralidad, el apego a la verdad, el dharma y cosas similares. Si las mismas no están a la vista, la naturaleza humana no brilla. Debemos fomentar las cualidades humanas. No debemos cultivar simplemente la forma y apariencia humanas. El no hacer un templo para la Divinidad en sus corazones y por esa razón distanciarse de ella, como así también el dejar que sus cuerpos vayan para donde quieran, no son para nada cualidades humanas. Hagan un altar sagrado en sus corazones para la Divinidad. Recién entonces podrán usar su forma humana hasta su máximo potencial. (Discurso Divino, Lluvias de Verano de Brindavan, 1974, Cap. 1)

 

Today we see human forms, but the human nature and human qualities are dormant in this form. Most people are behaving very much like an animal. The qualities which are precious and which characterise the human being are morality, adherence to truth, dharma, and the like. If these are not evident, then the human nature does not shine at all. We should promote human qualities. We should not cultivate simply the human form and appearance. You not enshrining sacred Divinity in your heart and thereby becoming distant from it, and also you letting your body go where it likes, are not human qualities at all. Enshrine Divinity in your heart and make it sacred. Then you can use the human form to its fullest potential. (Divine Discourse, Summer Showers in Brindavan 1974, Ch 1)

— BABA

1 406 407 408 409 410 508