Mensaje del día – 25 de julio de 2016


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Dios es todopoderoso y puede derretir hasta los corazones de piedra, pero Él no se encargará de hacerlo. Los seres humanos tienen la fuerza de corregir su camino, adhiriendo a los objetivos de vida (Purusharthas — dharma, artha, kama, moksha), y Dios esperará que primero corrijan sus pensamientos por su propio esfuerzo y después busquen Su ayuda. Sus vidas deben ser como la de la aldeana que lleva un cántaro lleno de agua sobre su cabeza. Va charlando y haciendo bromas con otras mujeres mientras camina, pero cuida mucho la vasija con agua sobre su cabeza. De la misma manera, mientras vivimos en el mundo normal, tomando las cosas livianamente cuando vienen, deberemos tener mucho cuidado con los aspectos espirituales, sin olvidarlos ni ignorarlos. Cualquiera sea el trabajo o la tarea que emprendan, si tienen su atención puesta en la Divinidad, entonces Dios los cuidará siempre. (Rosas de Verano en las
Montañas Azules, 1976, Cap.7)

 

God is all-powerful and can melt even stony hearts, yet He will not undertake to do so. Human beings have the strength to correct their path by adhering to the goals of life (Purusharthas — dharma, artha, kama, moksha), and so God will expect that you should first set right your thoughts by your own efforts and then seek God’s help. Your life must be just like the village woman who carries a pot filled with water on her head. She would be talking and joking along with other women as she walks along. Yet would take great care of the pot of water on her head. Similarly, while we live in the normal world taking things lightly as they come, we will have to take great care of the spiritual aspects as well without forgetting or ignoring them. Whatever work and task you may undertake, if you have your attention on Divinity, then God will take care of you always. (Summer Roses on Blue Mountains, 1976, Ch 7)

— BABA

Mensaje del día – 24 de julio de 2016


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Formen un satsang (una buena compañía), con el que puedan reunirse e intercambiar verdades y conversaciones virtuosas, donde estudien libros sagrados y discursos sobre la gloria de Dios. ¿Por qué perder un tiempo precioso en escándalos sobre otros y críticas sobre el comportamiento de los demás? Cultivar la envidia, la malicia, el odio y la ira contra otros es un pasatiempo perverso que se vuelve en contra de uno. En todos habita la misma chispa divina; por eso criticar a otro equivale a criticar a la Divinidad. El juego de la vida vale la pena ser jugado y se vuelve interesante recién cuando hay límites y reglas que restringen y controlan. Imaginen un partido de fútbol sin reglas o límites en la cancha. Sería un caos, una lucha libre, un disturbio. Nadie podría decir quién gana ni cómo. La Rectitud (Dharma) y la Divinidad (Brahma) son los
límites del campo. Las virtudes luchan contra las tendencias viciosas. ¡Jueguen el juego, prestando atención a las advertencias de ‘falta’ y ‘fuera de juego’! (Discurso Divino, Escuela Secundaria para Niñas ‘Anantapur’, Día de la Escuela, 1966)

 

Form a satsang (holy company), where you meet and exchange truths and virtuous talk, where you study holy books and discourses on the glory of God. Why waste precious time in scandals about others and criticisms of others’ behaviour? Cultivating envy, malice, hatred and anger against others is an evil pastime that recoils on oneself. In everyone there is resident the self-same divine spark; so caviling at another is tantamount to caviling at Divinity. The game of life is worth playing and becomes interesting only when there are bounds and rules which limit and control. Imagine a game of football without any rules or bounds for the field. It will be chaos; it will be a free fight; it will be a riot. No one can say who wins and how. Righteousness (Dharma) and Divinity (Brahma) are the boundaries of the field. The virtues fight against the vicious tendencies. Play the game, paying heed to the warnings of ‘foul’ and ‘out’! (Divine Discourse, Anantapur
High School for Girls, School Day, 1966)

— BABA

Mensaje del día – 23 de julio de 2016


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Hay ciertas acciones correctivas, sin las cuales es muy tonto esperar un Avatar, simplemente para les quite todo sufrimiento. En primer lugar, deben tratar de hacer buen uso de las fuerzas mentales y físicas con las que han sido dotados. Si son tan holgazanes como para no usar esas fortalezas que tienen, ¿qué van a hacer con las fortalezas divinas? Solamente porque Dios les dio suficiente comida, esperar que Dios deba ayudarlos a trasladar esa comida a sus estómagos es una idea de perezosos. Deben hacer buen uso de las manos, el paladar y la boca que Dios les ha dado. Si eligen no usar bien su cuerpo, su mente y su fuerza mental, entonces, ¡nadie los puede ayudar! (Rosas de Verano en las Montañas Azules, 1976, Cap.6

 

There are certain essential remedial action, without doing which to expect an Avatar to simply remove all suffering is very foolish. Firstly, you should make an attempt to make good use of the mental and physical strengths that have been gifted to you. If you are so lazy as not to use the mental and physical strengths you have, what will you do with divine strengths? Just because God gave you enough food, for you to expect that God must help you in transferring this food to your stomach is indeed a lazy idea. You should make good use of God’s gifts of your hands, a palate, and a mouth. If you choose not to use your body, mind and mental strength in a good way, then, no one can help you! (Summer Roses on Blue Mountains, 1976, Ch 6)

— BABA

Mensaje del día – 22 de julio de 2016


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Proveer casa, ropa y comida da felicidad física (Sukha); educar en destrezas e información mundana da un medio de vida. Pero las escrituras antiguas proclaman: “Na Sukat Labhate Sukhama” (La felicidad real y duradera no se puede obtener por medio de la felicidad física). La felicidad que no es sacudida, disminuida o modificada por la buena o la mala suerte puede venir solo disciplinando la mente y la fe en un Poder Superior que guíe todas nuestras palabras, pensamientos y actos. La lámpara de esa conciencia espiritual debe ser encendida y alimentada, para que cada ser pueda andar por esa senda y actuar sin sufrir daños. Las Escrituras también declaran que se puede alcanzar esa dicha eterna a través del deber realizado en forma de ‘adoración’. La dedicación a sus deberes revela la Unidad del Universo, cuando la Inteligencia sea liberada del polvo de la duda y el engaño. Sus
cuerpos son un templo del Señor y el ambiente dentro de ese templo, por su propia esencia, se llena del amor hacia todos los seres.(Discurso Divino, Escuela Secundaria para Niñas ‘Anantapur’, Día de la Escuela, 1966)

 

Providing housing, clothing and food gives physical happiness (Sukha); educating in skills and worldly information gives a means of livelihood. But ancient scriptures proclaim, Na Sukat Labhate Sukham – Real and lasting happiness cannot be won through physical happiness. Happiness that is not shaken, diminished or modified by good fortune or bad can come only by disciplining the mind and faith in a Higher Power that guides all your words, thoughts and deeds. The lamp of that spiritual awareness must be lit and fed, so that every being can walk that path and proceed unharmed. The Scriptures also declare that you can attain that everlasting happiness through duty performed as ‘worship’. Dedication to your duty reveals the Oneness of the Universe when your Intelligence is cleared of the dust of doubt and delusion. Your body is a temple of the Lord and the atmosphere of this temple is by its very nature filled with love for all beings. (Divine Discourse,
Anantapur High School for Girls, School Day, 1966)

— BABA

1 386 387 388 389 390 508