Mensaje del día – 29 de julio de 2016


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Cuando un rayo de luz cae sobre varios elementos de vidrio, la luz es esparcida en muchas diferentes direcciones. Algunas personas pueden pensar que esta luz provino de distintas fuentes, pero eso es incorrecto. Una única fuente de luz incidió sobre un gran número de vidrios de colores, y por eso pareció que estuviera compuesta de diferentes colores. Si la misma luz diera sobre el terreno, no podríamos verla porque sería obstruída y absorbida por el terreno. De la misma manera, si la resplandeciente Gracia del Señor se derrama sobre una persona sátvica (pura), él o ella resplandecerá brillantemente. Si la misma Gracia del Señor llega a una persona con cualidades rajásicas (agresivas), le hará desarrollar varios deseos mundanos. Si la misma Gracia alcanza a una persona con cualidades tamásicas (anodinas), no solamente le llegará sin
producir ningún efecto sino que también podría hacerle perder parte de su brillo. (Divino Discurso, Rosas de Verano en las Montañas Azules, 1976, Cap. 8)

– BABA

 

When a ray of light falls on several pieces of glass, the light is scattered in many different directions. Some people may think that this light came from several sources. That is incorrect. The single source of light fell on a large number of coloured glasses, and hence appeared as if it is composed of different colours. If the same light falls on the ground, we would not be able to see the light, because the ground obstructs and absorbs the light. In the same manner, if the brilliant shining grace from the Lord falls on a sattwic (pure) person, he/she will shine brilliantly. If the same grace from the Lord, falls on a person with rajasic (aggressive) qualities, it will make him/her develop several desires of the world. If the same grace falls on a person with tamasic (dull) qualities, it will not only go through without having any effect, but also might lose some of its lustre. [Divine Discourse, Summer Roses on Blue Mountains, 1976, Ch.
8]

– BABA

— BABA

Mensaje del día – 28 de julio de 2016


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Las personas no creen en Dios pero creen en los periódicos y en todo lo que allí es publicado. Creen en cosas que no han visto y consideran como cierto los que sus oídos oyen. Una persona ciega está en la oscuridad y cuando ella niega que exista la luz ¿ necesitamos darle algún valor a su negación ? No ! Al contrario, tú ves un avión empinándose en el cielo, alguien te dice que es volado por un piloto, pero tú rehusas creerlo porque no puedes verlo desde donde estás. ¿Es esto apropiado ? ¿No es razonable suponer que un avión volando debe tener un piloto ? Si quieres verificarlo, debes acercarte al avión y ver al piloto ! Sería insensato negar su existencia observando desde tierra. De la misma forma, al ver el Universo debes creer firmemente en la existencia de Dios, y no negar Su presencia sólo porque no has podido Verlo
a Él.
– Divino Discurso – Feb 19, 1966

 

People do not believe in God, but believe newspapers and all that is published therein. They believe in things they have not seen and consider what their ears hear to be true. A blind person is in darkness and when he denies there is light, do we need to attach any value to his denial? No! On the contrary, you see a plane zooming in the sky; someone tells you that it is flown by a pilot, but you refuse to believe because you do not see him from where you are. Is this appropriate? Isn’t it reasonable to guess that a flying plane must have a pilot? If you want to verify, you must get to the plane and see the pilot! It would be unwise to deny his existence standing on the ground. So too seeing the Universe, you must firmly believe in the existence of God, and not deny His presence because you have not been able to see Him.
– Divine Discourse Feb 19, 1966.

— BABA

Mensaje del día – 27 de julio de 2016


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Una joven madre pone a dormir a su bebé, y cuando el pequeño queda dormido ella se ocupa de otras tareas domésticas, pero en el interín su atención está en el bebé y sus pensamientos giran siempre en torno al momento en que el niño pueda despertar. Incluso si ella está inmersa en una tarea urgente y apremiante, su atención sigue en el bebé y tan pronto lo oye llorar acude corriendo. Ella no se detiene a analizar el tono (raga) y el «tempo» (tala) del llanto. De la misma manera en que la madre acude presurosa tan pronto oye el llanto de su bebé, así también cuando una persona invoca al Señor desde lo profundo de su corazón, el Señor responde instantáneamente y ayuda a cada devoto. Dios no pregunta qué sendero está siguiendo este devoto o qué Bhajans está entonando para llamarlo, etc., sino que busca
la sinceridad con la cual el devoto lo ha llamado. (Divino Discurso, Rosas de verano en las montañas azules, 1976 , cap 7 )

 

A young mother puts her baby to sleep and when the little one is asleep, she attends to other household works. But all the while her attention is on the baby, and her thoughts are always about when the baby would wake up. Even if she is engaged in an urgent and pressing work, her attention is on the baby, and as soon as she hears the cry, she comes running. She does not wait to analyse in what tune (raga) and tempo (tala) the baby is crying. Just as the mother comes running as soon as she hears the baby’s cry, so also, when a person cries to the Lord from the depths of their heart, the Lord responds instantly and helps every devotee. God does not ask what path this devotee is adopting or what bhajans are being sung to call Him, etc. But He looks for the sincerity with which the devotee has cried out. (Divine Discourse, Summer Roses on Blue Mountains, 1976, Ch 7)

— BABA

Mensaje del día – 26 de julio de 2016


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

A todo el mundo lo atormenta la preocupación por lo que podría pasar con la vida, la reputación, la riqueza y la autoridad en el futuro inmediato; la inseguridad acecha a la patria, desgarrada por el odio y la avaricia. Muchos han perdido la tranquilidad de confiar en sí mismos; no tienen fe en su propia fuerza ni confianza en los demás. El hombre es la entidad más devaluada hoy en día; todo lo demás ha subido su valor. El hombre vale poco y puede ser descuidado negligentemente con toda impunidad. No conoce su propia grandeza ni su valor. No sabe cómo elevar su acto más pequeño para hacer realidad la Gracia del Señor. No conoce la alquimia por la cual cada fracaso o desilusión se puede transmutar en una oportunidad de oro para entregarse a sí mismo y construir un baluarte de Bhakthi (Devoción). Desperdicia un tiempo precioso en actividades
insignificantes y placeres triviales, que rebajan su dignidad y dañan su capacidad física y mental. Hay que tratar de estar a la altura de las grandes tradiciones de nuestros ancestros y los grandes hombres de nuestra madre patria. (Discurso Divino, Escuela Secundaria para Niñas “Anantapur”, Día de la Escuela, 1966)

 

Worry about what might happen to life, reputation, wealth and authority in the very next moment is haunting everyone; insecurity stalks the land, torn by hatred and greed. People have lost the comfort of self-reliance; they have no faith in their own strength, and no confidence in others. Man is the most devalued entity today; everything else has risen in value. Man is cheap and he can be neglected with impunity. He knows not his own greatness or worth. He does not know how to elevate the smallest act of his into a means of realising the Grace of the Lord. He does not know the alchemy by which every failure or disappointment can be transmuted into a golden chance for self-surrender and for building up the bulwark of Bhakthi (devotion). He fritters away precious time in paltry activities and petty pleasures, which lower his self-respect and injure his physical and mental calibre. One must try to live up to the great traditions of one’s forefathers and
the great men of one’s motherland. (Divine Discourse, Anantapur High School for Girls, School Day, 1966)

— BABA

1 385 386 387 388 389 508