Mensaje del día – 19 de octubre de 2016


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Les traigo el mensaje que les conferirá fuerza, paz, esperanza y realización. Puede que no sea agradable (priya), ¡pero sin duda será beneficioso (hitha)! Un paciente tiene que tomar medicamentos y realizar un régimen que sea beneficioso; no puede pedir sólo medicinas dulces y un régimen cómodo que le agrade. ¡El doctor sabe lo que es mejor para el paciente! A decir verdad, traten a su cuerpo como una herida, que necesita ser lavada, vendada y tratada con medicina tres o cuatro veces al día. Ese es el verdadero propósito de la comida y la bebida. Para curar la enfermedad de la sed, el agua es la medicina. La comida es la medicina para curar la enfermedad del hambre. El desapego es la medicina para curar la enfermedad de las ansias de placer. Para el anhelo puro por la Divinidad y la búsqueda que está impulsada por él, el primer paso necesario es un auto
examen riguroso para eliminar todos los malos hábitos, tendencias y cualidades desde dentro. (Discurso Divino, 16 de marzo de 1966)

 

I bring you the message that will confer strength, peace, hope and fulfillment. It may not be pleasing (priya), but it will surely be beneficial (hitha)! A patient has to take drugs and put himself through regimen that is beneficial; he cannot ask for only sweet medicines and comfortable regimen which pleases him. The Doctor knows what is best for the patient! Truly speaking, treat your body as a wound, that needs to be washed, bandaged and treated with medicine thrice or four-times a day. That is the real purpose of food and drink. To cure the disease of thirst, water is the drug. Food is the medicine to cure the disease of hunger. Detachment is the medicine to cure the disease of craving for pleasure. For the pure yearning for the Divine and the pursuit that is impelled by it, the necessary first step is a rigorous self-examination to remove all evil habits, tendencies and qualities from within. (Divine Discourse, Mar 16, 1966)

— BABA

Mensaje del día – 18 de octubre de 2016


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Muchos no están dispuestos a respetar a sus padres. Pueden preguntarse por qué se debe respetar a los padres. Siempre, sea cual fuere la acción que emprendan, la reacción vendrá a ustedes en el futuro. Es su deber respetar a sus padres por todo lo que sus padres han hecho por ustedes. Si hoy muestran respeto a sus padres, luego sus hijos los respetarán cuando ustedes sean mayores. Si hacen sufrir a sus padres ahora, sus hijos harán lo mismo en devolución; y las lágrimas fluirán de sus ojos. Si un estudiante quiere llevar una vida de seguridad y felicidad en el futuro, debe comprometerse a llevar una buena vida ahora. Lo importante es la belleza de su corazón. La belleza externa del cuerpo no importa en absoluto. Cuando tengan un corazón puro y limpio, tendrán la fuerza para limpiar el mundo. (Rosas de verano en montañas azules, 1976, capítulo
13)

 

Many are not prepared to respect their parents. You may ask a question as to why one should respect one’s parents. Always, whatever actions you undertake, the reaction will come to you in the future. It is your duty to respect your parents for all that your parents have done for you. If today, you show respect to your parents, then your children will respect you when you grow up. If you make your parents suffer now, your children will do the same in return to you; and tears will flow from your eyes. If a student wants to lead a life of security and happiness in the future, he must undertake to lead a good life now. It is the beauty of your heart that is important. It is not the external beauty of the body that matters at all. When you have a pure and clean heart, you will have the strength to cleanse the world. (Summer Roses on Blue Mountains, 1976, Ch 13)

— BABA

Mensaje del día – 17 de octubre de 2016


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Cada uno de ustedes tiene su propia fuerza y debilidad, flaquezas y temores, habilidades y deficiencias, por lo que no se puede prescribir una sola receta para todos. Deben proceder desde donde se encuentran actualmente, a su propio ritmo, de acuerdo a su propia luz interior. Pero, en la medida en que hayan vislumbrado la Realidad Átmica, la fuente de la que han surgido y la meta en la que han de fusionarse, la meta del viaje se alcanzará tarde o temprano. La fascinación por el cuerpo y los sentidos que lo dominan, y el mundo que alimenta los sentidos, así como el encanto de las aventuras por las que se vanaglorian en busca de fama y fortuna – todo esto perderá sentido y se desvanecerá una vez que tengan un atisbo de ese Realidad Átmica, ya sea a través de la gracia o a través de un Gurú o por algún otro medio. Uno entonces tendrá, en lugar de deha-bhranti (apego al
cuerpo), que ahora lo atormenta, el anhelo de conocer y estar establecido en el Dehi, el Morador Divino. (Discurso Divino, 16 de marzo de 1966)

 

Each one of you have your own strength and weakness, foibles and fears, skills and handicaps, so, no one prescription can be suggested for all. You must proceed from where you are presently, at your own pace, according to your own inner light. But, as long as one has caught a glimpse of the Atmic Reality, of the source from which one has emerged and the goal into which one is to merge, the goal of the journey will be reached sooner or later. The fascination for the body and the senses which dominate it, and the world which feeds the senses as well as the enchantment for the vainglorious adventures in search of fame and fortune – all this will become meaningless and fade away once you receive a glimpse of that Atmic Reality either through grace or through a Guru or through some other means. One will then have instead of deha-bhranti (body attachment) which now torments him, the yearning to know and be established in the Dehi, the Divine Indweller.
(Divine Discourse, Mar 16, 1966)

— BABA

Mensaje del día – 16 de octubre de 2016


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Miren un trozo de tela. En verdad se trata de un conjunto de hilos; y si lo examinan con más detenimiento, dirán que es sólo algodón. La primera etapa es el algodón, la segunda etapa es el hilo, y la etapa final es la tela. ¿Qué harían si no les gustara esa tela? ¡Quitan los hilos uno por uno y la tela desaparece! De la misma manera, su mente no tiene ninguna forma específica. Es simplemente un manojo de deseos. Estos deseos provienen de los pensamientos de su mente, que pueden ser comparados con el algodón. Así, en esta analogía, las tres etapas son el algodón o los pensamientos, el hilo o los deseos, y finalmente los deseos constituyen la mente que es la tela. Por lo que deben tratar de disminuir estos deseos en la medida de lo posible. Los deseos son como un equipaje pesado en el viaje de su vida. ¡Menos equipaje, más comodidad para
ustedes! (Rosas del verano en montañas azules, 1976, capítulo 13)

 

Look at a piece of cloth. Truly it is a bundle of threads; and if you examine it more carefully, you will say that it is just cotton. The first stage is cotton, second stage is thread, and the final stage is the cloth. What would you do if you do not like that cloth? You remove the threads one by one and the cloth disappears! In the same manner, your mind does not have any specific form. It is simply a bundle of desires. These desires themselves come from the thoughts of your mind which can be compared to the cotton. Thus in this analogy the three stages are the cotton or the thoughts, the thread or the desires, and finally the desires constitute the mind which is the cloth. So you must try to diminish these desires as far as possible. Desires are like heavy luggage in the journey of your life. Less luggage, more comfort for you! (Summer Roses on Blue Mountains, 1976, Ch 13)

— BABA

1 363 364 365 366 367 508