Mensaje del día – 30 de octubre de 2020


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Lo más esencial es que comprendan que todo sucede por Su voluntad. Pase lo que pase es para su propio bien. Con tal firme convicción, deberían aceptar con ecuanimidad tanto el placer como el dolor, tanto el bien como el mal. Puede serles difícil soportar las desgracias. Deben orar a Dios para que les otorgue la fortaleza necesaria para sobrellevarlas. Las dificultades son como nubes pasajeras. Seguramente darán paso a la felicidad. El hombre siempre se esfuerza por la felicidad. ¿Cómo pueden conseguirla? La verdadera felicidad reside en la unión con Dios. De hecho, Dios está más allá de la felicidad o la pena. Hagan lo que hagan , Él dice: «Tathastu» (Así será). Dios derrama sus bendiciones sobre ustedes diciendo: «Que así sea, por tu propio bien». Serán libres del sufrimiento cuando comprendan el Bhagavad-tatva (la naturaleza de la
Divinidad). Si están pasando por dificultades, no se desanimen. Tengan fe en que Dios los está haciendo atravesar esta difícil experiencia por su propio bien. Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. (Divino Discurso del 26 de febrero de 2006)

 

It is most essential you understand that everything happens as per His will. Whatever happens is for your own good. With such firm conviction, you should accept pleasure and pain, good and bad with equanimity. It may be difficult for you to bear misfortunes. You should pray to God to grant you the necessary strength to bear them. Difficulties are like passing clouds. They will certainly give way to happiness. Man always strives for happiness. How can one attain it? True happiness lies in union with God. In fact, God is beyond happiness and sorrow. Whatever you may do, He says, “Tathastu” (So shall it be). He showers His blessings on you saying, “Let it be for your own good”. You will be free from sorrow once you understand the Bhagavad-tatva (nature of Divinity). If you are undergoing difficulties, do not get disheartened. Have faith that God is making you go through the ordeal for your own good. (Divine Discourse, Feb 26,
2006)

– BABA

— BABA

Mensaje del día – 29 de octubre de 2020


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

La vida humana es altamente sagrada y misteriosa. Solo Dios puede desentrañar su misterio. Visweswara (el Señor del universo) permea el universo entero. Él trasciende toda descripción. Está presente en ustedes bajo la forma del Atma. Hay un solo camino para tomar conciencia del Atma. Abandonen el sentimiento de «mío». Una vez que se libren de tal apego mundano, desarrollarán pureza, firmeza y desprendimiento. Estarán libres de sufrimiento, preocupación y ansiedad. Finalmente, alcanzarán moksha (la liberación). Habiendo logrado manavatwa (la humanidad), deben esforzarse por subir al nivel de Madhavatwa (la divinidad). Esa es su meta. ¿De qué sirve quedarse para siempre en manavatwa? Para elevarse al nivel de la Divinidad deben cultivar sanmati (una mente pura). La unidad confiere pureza, la cual a su vez conducirá a la divinidad. Por eso todos deben
permanecer unidos. Ustedes pertenecen a la raza humana. Pertenecen a una sola familia. (Divino Discurso, 26 de febrero de 2006)

 

Human life is highly sacred and mysterious. Only God can unravel its mystery. Visweswara (the Lord of the universe) permeates the entire universe. He transcends all descriptions. He is present in you in the form of atma. There is only one path for the realisation of atma. Give up the feeling of ‘mine’. You say ‘this is mine and that is mine’. Once you get rid of such worldly attachment, you will develop purity, steadiness and selflessness. You will be free from suffering, worries and anxiety. Ultimately, you will attain moksha (liberation). Having attained manavatwa (humanness), you should make efforts to rise to the level of Madhavatwa (Divinity). That is your goal. What is the use if you remain in manavatwa forever? You should develop sanmati (pure mind) to rise to the level of the Divine. Unity confers purity which will in turn lead to Divinity. Hence, all of you must stand united. You belong to the human race. You belong to
one family. (Divine Discourse, Feb 26, 2006)

— BABA

Mensaje del día – 28 de octubre de 2020


Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

En el Gita, el Señor declaró que en los humanos, Él es la capacidad de discernimiento, el Buddhi. El hombre no puede lograr la grandeza mediante la adquisición de cualquier forma de riqueza. Es la inteligencia lo que hace respetable al hombre. Quien no ejercita esta capacidad de discernimiento no es mejor que las aves o las bestias; es para elevar al hombre a un nivel superior, que la Divinidad desciende como Avatar. Avatar significa descenso. Para inclinarse a levantar al niño y abrazarlo, para elevar al hombre atrapado en insignificantes deseos y propósitos triviales, la Divinidad desciende al nivel humano y le enseña cómo puede divinizarse. Esta es la enseñanza del Gita. Todas las grandes Escrituras, como la Biblia, el Corán y las demás, se han originado con el mismo propósito. Las Escrituras por sí mismas no pueden redimirlos. Solo sirven como indicadores.
Señalan los caminos a tomar para percatarse de la Divinidad. (Divino Discurso, 31 de agosto de 1983)

 

In the Gita, the Lord has declared that in humans He is the power of discrimination, Buddhi. Man cannot achieve greatness by the acquisition of all forms of wealth. It is intelligence that makes man respected. One who does not exercise this power of discrimination is no better than birds or beasts; it is to raise man to a higher level that the Divine comes down as Avatar. Avatar means descent. To stoop down to lift up the child to cuddle and to raise man, who is caught up in petty desires and trivial pursuits, Divinity descends to the human level and teaches how one can divinise oneself. This is the teaching of the Gita. All great scriptures, be it The Bible, The Quran and the others have originated for the same purpose. The scriptures by themselves, cannot redeem you. They serve only as guideposts. They indicate the roads to be taken to realise the Divine. (Divine Discourse, Aug 31, 1983)

— BABA

1 29 30 31 32 33 508