Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam
OM SRI SAI RAM
En la antigüedad, los sabios y santos lo sacrificaban todo en pro del bienestar de la humanidad. Incluso los jóvenes de esa época seguían su ejemplo. Hasta hoy se los recuerda, debido a su espíritu de sacrificio desinteresado. Por el contrario, los jóvenes de hoy se están volviendo excesivamente ambiciosos y totalmente egoístas, abrigando sentimientos de odio y celos. En tanto que aquellos de la antigüedad llevaban una vida de Thyaga y Yoga (sacrificio y control de los sentidos), la juventud actual quiere llevar una vida de bhoga (goces y placeres mundanos), que sólo resulta en roga (enfermedades). Mientras uno siga multiplicando sus deseos, seguirá en un estado de carencia. Cuando los deseos son controlados, se alcanza la prosperidad. La codicia nos hace infelices y desdichados. Sólo cuando se abandonan la codicia y la mezquindad, se puede tener una vida placentera y
tranquila. (Divino Discurso, 17 de julio de 1997)
In ancient times, the sages and saints sacrificed everything for the sake of the welfare of humanity. Even the youth of those times followed suit. They are remembered even today because of their spirit of selfless sacrifice. On the contrary, the youth of today are becoming exceedingly greedy and totally selfish and harbouring feelings of hatred and jealousy. While those in the ancient times were leading a life of Thyaga and Yoga (sacrifice and sense control) the present day youth want to lead a life of bhoga (worldly enjoyments and pleasures), which will only result in roga (diseases). So long as one goes on multiplying desires, one will continue to be in want. When the desires are controlled, prosperity is attained. Greed makes one unhappy and miserable. Only when greed and miserliness are given up can one have an enjoyable and peaceful life. (Divine Discourse, 17 July 1997)
— BABA